天天pk10

                                                                                    来源:天天pk10
                                                                                    发稿时间:2020-07-03 21:13:01

                                                                                    “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                                                    原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                                                    “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                                                    值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                                                    然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                                    报道称,黄之锋最后一次在媒体面前出现是6月26日出席“揽炒派”论坛,而6月30日他宣布辞任秘书长并退出“香港众志”时,也是完全不见踪影。7月1日,黄之锋在社交平台贴出一张游行人群相片,自己却没有上镜,这与过往他喜欢在媒体面前曝光也有颇大分别。2日晚,黄之锋突然直播与绯闻女友梁凯晴在蓝田摆街站宣传的画面,发文称“目前尚算安好”,但对已逃之夭夭的罗冠聪、郑家朗却绝口不提。

                                                                                    部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                                                    香港大学学生会刊物《学苑》前总编辑、《香港民族论》编者之一梁继平:一早订好去台湾机票,参与“占领立法会”后神速前往美国;

                                                                                    有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                                                    这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。